浅析中式菜肴名称的英译策略,中式菜名的翻译策略
今天小编为大家分享如何做菜好吃、菜谱大全、美食小吃、烹饪技巧、健康饮食等信息,教你做美味佳肴!
中式菜品饮食文化渊源丰厚,那么作为汉语的外籍学者,如何将中式菜名妥善地一一轻易的、很好的翻译为英文,既保留了原有中式的美学内涵,又使外国人听懂、接受,更可打开中式饮食走向全球,创造中外文化的互通和共享呢?
首先,名字的传递是语言和文化的传递。将中式菜品翻译成英文,必须要理解中式美食的文化背景和美学概念,不能仅仅以字面意思翻译。比如说“宫保鸡丁”拿去翻译成”Kung Pao Chicken” 让我这个老外翻起白眼。宫保是谁?为什么要给他一个菜名?换言之,英文组成的传达文化,能不能找到相应的中式文化内涵接口是关键。因而,中式菜名的英译的重点之一是保存它们的中式特点和姿态。
其次,在进行翻译的同时更加要体现菜肴独特味道和菜品制作工艺的巧妙妙思。英译中式菜名需要更加注重菜品味道、情形和烹调精髓的描绘,确保菜品名称和英文表示的菜品效果不用亲自品尝菜肴就能开出正确的味蕾印象。例如,“麻婆豆腐”这道菜在英文译名中,往往描述为“Mapo Tofu”,这个名称体现了中国牛仔汉子涂抹时的动作感,也透露出了菜品的胡辣味道。
最后,翻译人员应该做到宜快不宜燥,英译菜名应该切合实际,自然而又优美。翻译人员应该在精心研究菜品名称和菜品内涵的基础上,翻转出显重担轻,既能展示出中式文化内涵,又得到英文语境的结合,从而让不同文化背景的吃货享受中式饮食文化的美味。翻译好中式菜名肯定离不开人文层面的考虑,像“三杯鸭”就译为“Three Cup Duck”将这道菜的故事性和吸引力传递到英文族群中,让他们能够体会到中国特色文化的浸润。
总之,在中式菜品翻译能不能传达中式饮食文化美学内涵的基础上,应该融入英文语境,让不同的文化背景也能享受到中式菜品的美味和中式饮食文化的内涵。
www.XueZuocai.COM学做菜美食网,收录鲁菜、川菜、苏菜、粤菜、浙菜、闽菜、湘菜、徽菜等菜系家常菜谱、西餐做法及各地美食小吃,美食攻略,早餐、午餐、晚餐食材选配做菜方法。
免责声明:本文部分文字与图片资源来自于网络,转载此文是出于传递更多信息之目的,若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请立即通知我们,情况属实,我们会第一时间予以删除,并同时向您表示歉意,谢谢!
联系电话:17898872021